同声传译是什么意思目录
同声传译,顾名思义,是指译员在不打断讲话者演讲的情况下,不间断地将演讲者的内容传译给听众的一种翻译方式。它是口译中最高级、最难的一种语际交流方式。同声传译要求译员在极有限的时间内,对冗长而往往十分复杂的发言进行准确的翻译。因此,无论是语言知识、综合素质、临场应变能力还是翻译技巧,同传都具有很高的要求。收到你的喜欢啦收到你的喜欢啦
1、同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
2、同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。
同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。
当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。
第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。
同声传译:一种译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给另一方的口译形式.因为译员的翻译与一方的讲话几乎同步进行,所以这种翻译又被称为同步翻译.同声传译也叫作即时传译.
在大多数情况下, 同声传译通过音响设备来进行; 译员在会场隔邻的房间传译, 需要听传译者自行用耳筒收听. 还有在有些场合中, 同声传译也可以不使用音响设备进行, 称为耳语传译. 办法是由传译员坐在听者的两旁以极微的声量将会议的讨论过程同时一一地翻译给听者.
同声传译的最大优点:时间效率高,可保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有利于听众对发言全文的通篇理解.由于同声传译以上一些优势,所以被认为是效率最高的翻译形式.通常被国际组织采纳为大会发言的传译手段.同声传译有时也用于学术报告,授课讲座等场合.
同声传译既省时, 可以同时译成多种语言, 又能替众多的听者服务, 但却有一些短处.
1)耗费相当的人力物力.
2)合适译员不易找到.
3)准确程度较低, 容易引起误会.
4)保密程度低.