2014年12月六级作文真题及答案:学历歧视 英语六级2022年6月考试翻译部分真题及答案(第三套)

 此次英语六级考试于2014年12月结束了,小伙伴们感觉如何呢?在第一时间为大家整理了本次 英语六级考试作文真题及范文 ,希望能帮助到大家!   真题:...接下来由新高三网小编为你整理了六级真题及答案相关详细内容,我们一起来分享吧。
2014年12月六级作文真题及答案:学历歧视 英语六级2022年6月考试翻译部分真题及答案(第三套)

2014年12月六级作文真题及答案:学历歧视

 此次英语六级考试于2014年12月结束了,小伙伴们感觉如何呢?在第一时间为大家整理了本次 英语六级考试作文真题及范文 ,希望能帮助到大家!

  真题:

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay based on the picture below. You should start your essay with a brief description of the picture and then discuss what qualities an employer should look for in job applicant. You should give sound arguments to support your views and write at least 150 words but no more than 200 words.

  范文:

 According to the picture, an employer turns down a job applicant, for his degree is less advanced than the other applicants, even though he has a good resume. Actually, what?s behind the cartoon is the tendency that employers focus on academic performance when hiring.

 No one disputes that a college or higher degree opens doors. Despite that, as far as I?m concerned, academic degree should not be the primary criteria in selecting talents. First of all, academic degrees only represent the applicants? proficiency in their school work, and cannot demonstrate their personality or other abilities. For instance, the responsibility of a human resources manager is to deal with people, and thus it requires advanced people skill which is by no means shown in the diploma. Second, emphasis on degrees may stall the development of the company. They will lose real talents if they judge people only by their educational background, while it is often the case that college drop-outs like Bill Gates, Michael Dell, Steve Jobs, etc., run wildly successful enterprises.

 Therefore, instead of running after applicants with higher degrees, companies shouldbecome more concerned about what it takes to do the job and what a college education actually provides.

 以上是本次 英语六级考试作文真题及范文, 将及时为大家更新2014年12月20日英语六级真题及答案,喜欢的朋友可按 CTRL+D 收藏并持续关注本站!祝您一举攻破英语六级!

  考后关注

2020年12月英语六级听力真题答案

英语六级听力对话答案

Conversation 1

Q1: C) Her claim has been completely disregarded.

Q2: A) The ground floor of their cottage was flooded.

Q3: D) The woman' s failure to pay her house insurance in time.

Q4: A) File a lawsuit against the insurance company.

Conversation 2

Q5: B) They disagree about the future of AI technology.

Q6: C) Less time-consuming and focusing on creation.

Q7: B) Digital life could replace human civilization.

Q8: D) It will be smarter than human beings.

英语六级听力短文答案

Passage 1

Q9: B) Save one-fifth of their net monthly income.

Q10: A) Start by doing something small.

Q11: B) An ambitious plan."

Passage 2

Q12: B) She found her outfit inappropriate.

Q13: A) To save the trouble of choosing a unique outfit every day.

Q14: C) It matters a lot in jobs involving interaction with others.

Q15: D) Do whatever is possible to look smart.

英语六级听力演讲答案

Recording 1

Q16: A Their obsession with consumption.

Q17: D Things that we cherish most.

Q18:A They serve multiple purposes.

Recording 2

Q19: C Over 10% of the respondents lied about the distance they drove.

Q20: C They wanted to protect their reputation.

Q21: B They seem intuitive.

Recording 3

Q22: D Older people's aversion to new music.

Q23: A They no longer listen to new music.

Q24:D The more you experience something,the better you'll appreciate it.

Q25: B Teenagers' emotions are more intense.

2020年12月英语六级听力真题答案小编就说到这里了,更多关于大学英语六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能认真备考,顺利通过考试。

英语六级2022年6月考试翻译部分真题及答案(第三套)

英语六级2022年第三套考试翻译部分的真题及答案已整理出来,好奇题目及答案的朋友快来看看吧!下面是整理的“英语六级2022年6月考试翻译部分真题及答案(第三套)”,此文本仅供参考,欢迎大家参考阅读。

2022年6月英语六级答案第三套 六级翻译部分

 赵州桥建于隋朝,公元605年左右,长50.82米,宽9.6米,跨度37.37米。天才建筑师李春设计并监督了桥的建设。赵州桥结构新颖、造型优美。桥有一个大拱,在大拱的两端有两个小拱,帮助排泄洪水、减轻桥梁重量并节省石材。建成以来,该桥经受了多次洪水和地震,但其主体结构仍然完好无损,至今仍在使用。赵州桥是世界桥梁建筑史上的一次创举,是中国古代文明史上的一项杰出成就。类似设计的桥梁直到14世纪才在欧洲出现,比赵州桥晚了700多年。

 The Zhaozhou Bridge, which was built in the Sui Dynasty around 605 AD, is 50.82 metres long and 9.6 metres wide with a span of 37.37 metres.Li Chun,a genius architect, de-signed and supervised its construction. The bridge boasts a novel structure and a graceful appearance, with a major arch in the middle and two minor ones on its ends which help discharge floods, reduce the weight of the bridge and save stones. Since the completion, the bridge has withstood floods and earthquakes, but remains intact in its main struc-ture and stil available in use. The Zhaozhou Bridge is a pio-neering undertaking in the world history of bridge construc-tion and a masterpiece of the Chinese ancient civilization for the simple reason that its similar bridge did not appear in Europe until the 14th century,700 years later than the Zhaozhou Bridge.

2020年12月英语六级真题答案汇总(三套全)(华研外语版)

六级阅读理解答案

选词填空

第1套

选词填空

第2套

选词填空

第3套

长篇阅读

第1套

长篇阅读

第2套

长篇阅读

第3套

仔细阅读

第1套

仔细阅读

第2套

仔细阅读

第3套

(注:四六级考试是花卷,大家对答案时要看选项内容,不要只核对ABCD。)

四级翻译试题及关键词翻译

翻译

第1套

翻译

第2套

翻译

第3套

注:答案以最终出版的试卷为准。

英语四级估分提示

1.大学英语四级考试题型及分值比例

2.大学英语四、六级考试分数解释

大学英语四、六级考试的分数报道采用常模参照方式,不设及格线。四、六级考试的卷面原始总分为100分,报道总分为710分。各单项报道分的满分为:听力249分,阅读249分,写作和翻译212分。

四级考试的常模群体选自全国16所高校的约三万名非英语专业的考生;六级常模群体选自全国五所重点大学的约五千名非英语专业的考生。每次考试等值后的卷面分数都参照常模转换为报道分。四、六级考试报道总分为710分,计算公式为:

公式中TotSco表示总分,X表示每位考生常模转换前的原始总分,Mean表示常模均值,SD表示常模标准差。每次四级考试等值后的卷面分数都将参照此常模公式转换为报道分数。

相关热点:

六级答案

英语六级报名

四六级应试宝典

新疆大学

英语六级2022年6月考试作文部分真题及答案(第三套)

在找第三套2022年6月英语六级考试答案的看看这篇文章吧!会给你带来帮助的,我特整理出了2022年6月英语六级第三套作文部分的真题及答案,快来看看吧!下面是整理的文章,本文仅供参考,欢迎大家参考阅读。

2022年6月英语六级答案第三套 六级作文部分

 Writing

 more and more people take the delight to helping the needy

 范文:

 Currently in our society, it is quite prevalent for citizens to give a hand to those who are in need of help.Apart from this trend, what encourages people is that people in growing numbers find it delighted to help the needy. The reasons, from my per-spective, can be listed as follows.

 The first motivation behind this trend lies in the growing abili-ty of average people to help others. Unlike those in the early 21st century, people in current society are equipped with knowledge,skills, and even economic strength to provide more assistance to help the needy. What is more, this trend is largely associated with the sense of satisfaction of the public. When offering help on time, those who lend a hand realize their own value and thus part of the meaning of their life, which further strengthens similar behaviors in their daily life. The last factor is about positive energy in the mass media.In China,a country with traditional virtues of helping the disadvantaged, matters of the help among common people are great ingredients for the publicity of both tradition virtues and modern values.

 For me, it is much delighted to see that the public are more likely to lend a hand to others voluntarily.With people's growing ability, the sense of satisfaction, and the spread of good deeds in the mass media, this trend will inevitably become a norm in our society.

2014年12月英语六级翻译真题及答案:经济

 12月份的英语六级考试以及结束,为大家带来2014年12月英语六级翻译真题及答案,供大家参考!

真题:

 自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使 五亿多人脱贫。联合国的?千年(millennium)发展目标?在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。

  翻译:

 Since the reform in 1978, China has developed from a planned economy to a market-based economy, experienced rapid economic and social development. An average of 10 percent of GDP growth has helped leading more than five hundred million people out of poverty. The United Nations ?millennium development goals? have reached or are about to reach in China. At present, China's Twelfth Five-Year Plan emphasizes the development of services and solutions to environmental and social imbalances. The Government has set a target to reduce pollution, improve energy efficiency and improve access to education and health care, and extend social support network. The current 7% annual economic growth target of China demonstrates that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate. 

 大家按Ctrl+D收藏本站即可第一时间了解最新英语六级考试动态!

  猜你可能喜欢:

2022年6月英语六级翻译部分真题及答案(第一套)

还在找2022年英语四六级考试题目及答案的朋友来看看我这篇文章吧!我整理出了2022年6月英语六级第一套翻译部分的题目及答案,快来看看吧!下面是整理的文章,此文章仅供参考,欢迎大家参考阅读本文。

2022年6月英语六级答案第一套六级翻译部分

 南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的4车道公路桥长4589米,下层的双轨道铁路桥长6772米。铁路桥连接原来的天津——浦口·和上海——南京两条铁路线,使火车过江从过去一个半小时缩短为现在的2分钟。大桥是南北交通的重要枢纽,也是南京的景点之一。南京长江大桥的建成标志着中国桥梁建设的一个飞跃,大大方便了长江两岸的物资交流和人员往来,对促进经济发展和改善人民生活起到了巨大作用。

 The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road bridge across the Yantze River which was designed by China and constructed with China-made materials. The upper deck is a 4,589 metre-long four-lane road bridge, and the lower deck a 6,772 metre-long double-rail one which joins the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines, shorten-ing the traveling time across the river from 1.5 hours to 2 minutes. The bridge is not only a significant north-south traffic hub but also a famous scenic spot in Nanjing. The bridge marks a huge progress in China's bridge construc-tion,greatly facilitating the exchanges of both goods and people on both sides of the Yangtze River and playing a major role in the development of economy and the improve-ment of people's living condition.

2014年12月英语六级听力真题及答案解析:短文三

 六级考试已经在紧张的气氛中画下了圆满的句号,以下是为大家整理的2014年12月英语六级听力真题,供大家参考!

  真题:

  (短文三)

 On Christmas Eve in 1994, humans entered a cave in the mountains of southeastern France for what was probably the first time in 20,000 years. The vivid images of more than 300 animals that Jean-Marie Chauvet and his assistants found on the cave walls were like none that they had seen before. Unusual in the Grotte Chauvet, as the cave is now called in honor of its discoverer, are paintings of many flat sheeting animals. Other known caves from the same geographical area and time period contain only paintings of plantites. The paintings in this cave refute the old theory that Cro-Magnoon people painted animals that they hunted and then ate. Now many specialists believe that cave paintings were not part of a ritual to bring good luck to hunters. They point out that while deer made up a major part of their diet, there're no drawings of deer. They believe that the animals painted were those central to the symbolic and spiritual life of the times; animals that represented something deep and spiritual to the people. Scientists are hopeful that Groo Chavie will yield new information about the art and lifestyle of Cro-Magnoon people. They readily admit, however, that little is understood yet as to the reasons why ice age artists created their interesting and detailed paintings. Scientists also wonder why some paintings were done in areas that are so difficult to get to, in caves, for example, that are 2,400 feet underground, and accessible only by crawling through narrow passageways.

23. How did the cave get its name?

 24. What is the old theory about the paintings in the cave?

 25. What do scientists readily admit according to the speaker?

  答案:

 23. B.

 24. C.

 25. A.

  点评 本文为科普类说明文,主要围绕法国东南部的一个著名洞穴?肖维岩洞(Grotte Chauvet)展开。肖维岩洞由Jean-Marie Chauvet在1994年圣诞夜首次发现,故以Chauvet的名字命名。与法国同时期其他洞穴不同的是,肖维岩洞内的动物壁画并不是被捕猎的动物,而是那些大型、有力而威猛的动物。许多专家们由此认为,壁画上的动物是当时人们精神生活的象征。本文由于涉及国外艺术文化的话题,对许多考生来说比较生疏。但只要对篇章的开头及结尾、相关关键词做到有效把握,答出问题也是比较容易的。

 大家按 Ctrl+D 收藏本站即可第一时间了解最新英语六级考试动态!

  猜你可能喜欢:

2014年6月大学英语六级翻译真题及参考答案

 翻译题从原来的单句翻译变成了段落翻译,分值也加重了,和作文一样占英语六级总分的百分之十五,同学们认真备考多练习,定然能考出好的成绩。

  翻译一:

 近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。

 亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

 参考译文:

 In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.

 The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.

  翻译二:

 气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。

 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

 参考译文:

 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.

 A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.

  翻译三:

 中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

 参考答案

 China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world?s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.

  翻译四:

 要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至1860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

 参考答案

 To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and 1860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.

今天的讨论已经涵盖了“六级真题及答案”的各个方面。我希望您能够从中获得所需的信息,并利用这些知识在将来的学习和生活中取得更好的成果。如果您有任何问题或需要进一步的讨论,请随时告诉我。

【版权声明】

本页面文章六级真题及答案内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表用户本人,并不代表新高三网立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容(包括不限于图片和视频等),请邮件至379184938@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。